Ame absente/F. Garcia Lorca

 

Âme absente triangle

A mi querida amiga Encarnación López Júlvez


  • Ni le taureau ni le figuier ne te connaissent,
    ni les chevaux ni les fourmis de ta maison.
    Ni l'enfant ni le soir ne te connaît
    parce que tu es mort pour toujours.


    Ni l'arrête de la pierre ne te connaît,
    ni le satin noir où tu te défais,
    ni ton souvenir muet ne te connaît
    parce que tu es mort pour toujours.


    L'automne viendra avec ses conques,
    raisins de nuages et cimes regroupées,
    Mais nul ne voudra regarder dans tes yeux
    parce que tu es mort pour toujours.


    Parce que tu es mort pour toujours,
    comme tous les morts de la Terre,
    comme tous les morts qu'on oublie
    dans un amas de chiens éteints.


    Nul ne te connaît plus. Non. Pourtant, moi, je te chante.
    Je chante pour des lendemains ton allure et ta grâce.
    La maturité insigne de ton savoir.
    Ton appétit de mort et le goût de sa bouche.
    La tristesse que cachaient ta joie et ta bravoure.


    Il tardera longtemps à naître, s'il naît un jour,
    un Andalou si noble, si riche d'aventures.
    Je chante son élégance sur un ton de plainte
    et je me souviens d'une brise triste dans les oliviers.


    Traduction originale du poème en français; Sylvie Corpas© et Nicolas Pewny©:
    (traduction agréée par la Fondation et les héritiers de Garcia Lorca)

 

 

Aucune note. Soyez le premier à attribuer une note !

Ajouter un commentaire

Vous utilisez un logiciel de type AdBlock, qui bloque le service de captchas publicitaires utilisé sur ce site. Pour pouvoir envoyer votre message, désactivez Adblock.